Mittwoch, 13. September 2017

Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) polsko-niemieckie - dla Klientów ze Stuttgartu, Karlsruhe, Mannheim, Freiburga, Heidelbergu i innych miast Badenii-Wirtembergii

Tłumaczenia przysięgłe polsko-niemieckie i niemiecko-polskie do celów urzędowych - szybko, wygodnie i profesjonalnie


Dla interesentów ze wszystkich miast Badenii-Würtembergii (Baden-Württemberg: Stuttgart, Karlsruhe, Mannheim, Freiburg, Heidelberg, Ulm, Heilbronn, Pforzheim, Reutlingen i dalsze) oferuję uwierzytelnione (przysięgłe) tłumaczenia wszelkich dokumentów, świadectw, aktów i zaświadczeń na język niemiecki – szybko, wygodnie i profesjonalnie.

Dodatkowo oferuję moim Klientom oferuję bezpłatny serwis, polegający na doradztwie i pomocy przy załatwianiu wszelkich urzędowych spraw - przykładowo związanych z nostryfikacją (uznaniem) polskich dyplomów ukończenia szkół wyższych czy dyplomów uzyskania tytułu zawodowego. Artykuł obszernie wyjaśniający zakres pomocy, znajdą Państwo tu: przejdź do artykułu.

W charakterze tłumacza przysięgłego (posiadającego uprawnienia niemieckie) z chęcią wykonam dla Państwa tłumaczenie Waszych dokumentów do przedłożenia we wszelkich celach urzędowych – z pierwszej ręki i bez oczekiwania. Realizacja jest wygodna i szybka, niezależnie do Waszego miejsca zamieszkania. W tłumaczeniach tego typu specjalizuję się już od roku 2002 - na urzędową jakość wykonanych przeze mnie tłumaczeń daję Państwu pełną gwarancję. Wykonywane i uwierzytelniane przeze mnie tłumaczenia są bezwarunkowo honorowane przez wszystkie urzędy, organy i instytucje państwowe i niepaństwowe na terenie całych Niemiec.

Wykonuję m.in. tłumaczenia następujących dokumentów:
  • aktów urodzenia
  • aktów małżeństwa
  • wyroków rozwodowych
  • zaświadczeń o możności zawarcia małżeństwa
  • świadectw szkolnych/maturalnych
  • dyplomów
  • suplementów
  • dowodów osobistych
  • dokumentów ubezpieczeniowych
  • ...i innych

Jeśli Państwa dokumenty nie znajdują się na powyższej liście, to tylko dlatego, że lista ta stanowi jedynie skrócony przegląd zakresu moich usług. Oczywiście tłumaczę też wszelkie inne dokumenty. Proszę zatem o kontakt mailowy lub telefoniczny - a nieobligująco i bezpłatnie poinformuję Państwa o wszystkich szczegółach.
Możecie Państwo załączyć skany lub wyraźne zdjęcia Waszych dokumentów - wtedy od razu będę w stanie podać dokładną cenę usługi – kosztorys taki jest dla Państwa nieobligujący, tj. nie zobowiązuje do skorzystania z oferty.
W charakterze tłumacza przysięgłego stosuję się do przepisów o ochronie danych, ponadto mam obowiązek dyskrecji i poufnego traktowania powierzonych mi dokumentów i informacji.


KONTAKT:
Mgr Anna Janas - tłumacz przysięgły (vereidigte/ermächtigte Übersetzerin)
Mail: info@lingua74.de
Tel. (dla Klientów z całych Niemiec): 0561 - 475 86 91
Numer kierunkowy z Polski: (0049 /+49...)

Mittwoch, 31. Mai 2017

Polscy i polskojęzyczni adwokaci, prawnicy i notariusze w Niemczech

Jak i gdzie znaleźć polskiego adwokata, prawnika lub notariusza w Niemczech?

W kwestiach prawnych istotną – jeśli nie decydującą - rolę odgrywa dokładne porozumienie się z adwokatem. Język prawniczy już sam w sobie nie należy do łatwych – Ci z Państwa, którzy korzystali już z pomocy adwokata wiedzą zapewne, że niekiedy trudno jest zrozumieć nawet terminologię polską, a co dopiero mówić o niemieckiej.
Muszę przyznać, że będąc tłumaczem przysięgłym niekiedy sama sięgam po literaturę fachową (w formie specjalistycznych słowników lub innych źródeł) jeśli mam przed sobą jakiś wyjątkowo skomplikowany tekst prawniczy.

Wielu moich Klientów, zwracających się do mnie z prośbą o przetłumaczenie ich dokumentów sądowych, notarialnych i innych regularnie pyta się mnie wpierw, czy znam osobiście jakiegoś polskiego lub przynajmniej mówiącego po polsku adwokata w Niemczech, który jednocześnie miałby niemieckie prawo wykonywania zawodu, czyli był w stanie nie tylko doradzić, ale też w razie potrzeby sprawować pełnomocnictwo procesowe podczas rozpraw sądowych.

Mittwoch, 24. Mai 2017

Uznanie (nostryfikacja) polskiego dyplomu prawniczego (adwokackiego) w Niemczech

Nostryfikacja (uznanie) polskiego dyplomu - prawo wykonywania zawodu adwokata/radcy prawnego na terenie Niemiec.


Ponieważ ostatnimi czasy otrzymuję regularnie zapytania o nostryfikację polskiego dyplomu adwokata/radcy prawnego w Niemczech i o prawo wykonywania zawodu w tym kraju, więc postanowiłam poświęcić temu tematowi niniejszy artykuł.

Zasadniczo proste „przerobienie“ polskiego dyplomu na niemiecki - niem.: Gleichstellung, czyli procedura stosowana w przypadku niemalże wszystkich innych zawodów - nie jest możliwe. Informację tę podają źródła takie jak np. www.justiz.nrw.de lub inne oficjalne portale prawnicze.

Jednak mimo tego możliwe jest uzyskanie niemieckiego prawa wykonywania zawodu adwokata. W przypadku studiów prawniczych, ukończonych w Polsce (czy każdym innym kraju Unii Europejskiej) niemieckie przepisy, dotyczące wydania prawa wykonywania zawodu adwokata, dają polskim adwokatom i prawnikom kilka możliwości do wyboru (źródło portal informacyjny niemieckiego Ministerstwa Nauki: www.annerkennung-in-deutschland.de).

Mittwoch, 17. Mai 2017

Doradztwo w zakresie uznania kwalifikacji zawodowych i dyplomów ukończenia studiów w Niemczech

Doradztwo i pomoc w załatwianiu urzędowych formalności, związanych z uznaniem kwalifikacji zawodowych, dyplomów szkół wyższych, praw wykonywania zawodu itp. w Niemczech.


Od roku 2002 pracuję w charakterze tłumacza przysięgłego. Zajmuję się m.in. uwierzytelnionymi tłumaczeniami (z polskiego na niemiecki) wszystkich dokumentów, potrzebnych do „oficjalnych“ celów urzędowych w Niemczech - także w celu uzyskania nostryfikacji czyli uznania kwalifikacji, zdobytych w Polsce – np. dyplomów uzyskania tytułu zawodowego, dyplomów ukończenia studiów, praw wykonywania zawodu, certyfikatów zawodowych, dyplomów mistrzowskich lub czeladniczych i wszystkich innych.

Od moich Klientów wiem, że ważną rolę odgrywa nie tylko profesjonalna jakość oferowanych przeze mnie tłumaczeń (na które, nota bene, daję zawsze pełną gwarancję), ale także indywidualne doradztwo i pomoc w załatwianiu urzędowych spraw, związanych z nostryfikacją, które to oferuję moim Klientom jako bezpłatny dodatek do wykonywanych przeze mnie tłumaczeń.

Mittwoch, 29. März 2017

Kursy językowe i integracyjne dla cudzoziemców – ogólne informacje o organizacji i możliwościach refundacji kosztów.

Dla żyjących od dłuższego czasu w Niemczech cudzoziemców, obywateli krajów Unii Europejskiej oraz obywateli niemieckich bez dostatecznej znajomości języka niemieckiego oferowane są kursy językowe (A1, A2, B1) oraz kursy integracyjne.

Źródło: Federalny Urząd d/s Migracji i Uchodźców - Bundesamt für Migration und Flüchtlinge.(Pobierz plik PDF).

W Urzędzie Federalnym ds. Migracji i Uchodźców (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge) można złożyć wniosek o dopuszczenie do udziału w takim właśnie kursie integracyjnym. Kursy te są przeznaczone wyłącznie dla dorosłych. Mając niewielkie dochody lub otrzymując zasiłek dla bezrobotnych lub „Sozialhilfe“ można też złożyć wniosek o sfinansowanie całego kursu.

© 2002 - 2016 lingua74, Wszelkie prawa zastrzeżone.

Blog Style by lingua74, Powered by Blogger