Mittwoch, 31. Mai 2017

Polscy i polskojęzyczni adwokaci, prawnicy i notariusze w Niemczech

Jak i gdzie znaleźć polskiego adwokata, prawnika lub notariusza w Niemczech?

W kwestiach prawnych istotną – jeśli nie decydującą - rolę odgrywa dokładne porozumienie się z adwokatem. Język prawniczy już sam w sobie nie należy do łatwych – Ci z Państwa, którzy korzystali już z pomocy adwokata wiedzą zapewne, że niekiedy trudno jest zrozumieć nawet terminologię polską, a co dopiero mówić o niemieckiej.
Muszę przyznać, że będąc tłumaczem przysięgłym niekiedy sama sięgam po literaturę fachową (w formie specjalistycznych słowników lub innych źródeł) jeśli mam przed sobą jakiś wyjątkowo skomplikowany tekst prawniczy.

Wielu moich Klientów, zwracających się do mnie z prośbą o przetłumaczenie ich dokumentów sądowych, notarialnych i innych regularnie pyta się mnie wpierw, czy znam osobiście jakiegoś polskiego lub przynajmniej mówiącego po polsku adwokata w Niemczech, który jednocześnie miałby niemieckie prawo wykonywania zawodu, czyli był w stanie nie tylko doradzić, ale też w razie potrzeby sprawować pełnomocnictwo procesowe podczas rozpraw sądowych.

Mittwoch, 24. Mai 2017

Uznanie (nostryfikacja) polskiego dyplomu prawniczego (adwokackiego) w Niemczech

Nostryfikacja (uznanie) polskiego dyplomu - prawo wykonywania zawodu adwokata/radcy prawnego na terenie Niemiec.


Ponieważ ostatnimi czasy otrzymuję regularnie zapytania o nostryfikację polskiego dyplomu adwokata/radcy prawnego w Niemczech i o prawo wykonywania zawodu w tym kraju, więc postanowiłam poświęcić temu tematowi niniejszy artykuł.

Zasadniczo proste „przerobienie“ polskiego dyplomu na niemiecki - niem.: Gleichstellung, czyli procedura stosowana w przypadku niemalże wszystkich innych zawodów - nie jest możliwe. Informację tę podają źródła takie jak np. www.justiz.nrw.de lub inne oficjalne portale prawnicze.

Jednak mimo tego możliwe jest uzyskanie niemieckiego prawa wykonywania zawodu adwokata. W przypadku studiów prawniczych, ukończonych w Polsce (czy każdym innym kraju Unii Europejskiej) niemieckie przepisy, dotyczące wydania prawa wykonywania zawodu adwokata, dają polskim adwokatom i prawnikom kilka możliwości do wyboru (źródło portal informacyjny niemieckiego Ministerstwa Nauki: www.annerkennung-in-deutschland.de).

Mittwoch, 17. Mai 2017

Doradztwo w zakresie uznania kwalifikacji zawodowych w Niemczech

Doradztwo i pomoc w załatwianiu urzędowych formalności, związanych z uznaniem kwalifikacji zawodowych, dyplomów szkół wyższych, praw wykonywania zawodu itp. w Niemczech.


Od roku 2002 pracuję w charakterze tłumacza przysięgłego. Zajmuję się m.in. uwierzytelnionymi tłumaczeniami (z polskiego na niemiecki) wszystkich dokumentów, potrzebnych do „oficjalnych“ celów urzędowych w Niemczech - także w celu uzyskania nostryfikacji czyli uznania kwalifikacji, zdobytych w Polsce – np. dyplomów uzyskania tytułu zawodowego, dyplomów ukończenia studiów, praw wykonywania zawodu, certyfikatów zawodowych, dyplomów mistrzowskich lub czeladniczych i wszystkich innych.

Od moich Klientów wiem, że ważną rolę odgrywa nie tylko profesjonalna jakość oferowanych przeze mnie tłumaczeń (na które, nota bene, daję zawsze pełną gwarancję), ale także indywidualne doradztwo i pomoc w załatwianiu urzędowych spraw, związanych z nostryfikacją, które to oferuję moim Klientom jako bezpłatny dodatek do wykonywanych przeze mnie tłumaczeń.

Mittwoch, 29. März 2017

Kursy językowe i integracyjne dla cudzoziemców – ogólne informacje o organizacji i możliwościach refundacji kosztów.

Dla żyjących od dłuższego czasu w Niemczech cudzoziemców, obywateli krajów Unii Europejskiej oraz obywateli niemieckich bez dostatecznej znajomości języka niemieckiego oferowane są kursy językowe (A1, A2, B1) oraz kursy integracyjne.

Źródło: Federalny Urząd d/s Migracji i Uchodźców - Bundesamt für Migration und Flüchtlinge.(Pobierz plik PDF).

W Urzędzie Federalnym ds. Migracji i Uchodźców (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge) można złożyć wniosek o dopuszczenie do udziału w takim właśnie kursie integracyjnym. Kursy te są przeznaczone wyłącznie dla dorosłych. Mając niewielkie dochody lub otrzymując zasiłek dla bezrobotnych lub „Sozialhilfe“ można też złożyć wniosek o sfinansowanie całego kursu.

Dienstag, 14. März 2017

Vereidigt, beeidigt, allgemein ermächtigt czy öffentlich bestellt – to samo inaczej.

Allgemein beeidigter/vereidigter Übersetzer/Dolmetscher, allgemein ermächtigter Übersetzer/Dolmetscher, öffentlich bestellter Übersetzer/Dolmetscher – to różne określenia tych samych uprawnień tłumaczy przysięgłych w Niemczech.

Uprawnienia tłumacza, w Polsce określane po prostu mianem tłumacza przysięgłego, w Niemczech nazywane są różnie, co często prowadzi do dezorientacji, szczególnie wśród osób, które po raz pierwszy potrzebują takiego tłumaczenia.

Najczęściej spotykanym w Niemczech potocznym określeniem jest vereidigter Übersetzer lub beeidigter Übersetzer. Określenia te są używane w odniesieniu do tłumaczy przysięgłych, czyli tłumaczy, którzy po złożeniu przysięgi otrzymali z sądu uprawnienia do wykonywania tłumaczeń do oficjalnych, urzędowych celów - czyli np. do przedłożenia w niemieckich urzędach, organach, instytucjach państwowych, urzędach wydających nostryfikację dyplomów/świadectw, w sądzie, u notariuszy, adwokatów, w placówkach oświatowych itp.

 

 Do czego uprawniony jest "beeidigter Übersetzer"?


Beeidigter Übersetzer jest uprawniony do wykonywania i poświadczania czyli uwierzytelniania zgodności wykonanych przez siebie tłumaczeń z przedłożonymi mu dokumentami. Poświadczenie takie określa się w Niemczech potocznie jako Beglaubigung, czyli właśnie „uwierzytelnienie“, a określenie najczęściej używane w stosunku do tłumaczen tego typu to beglaubigte Übersetzung. Niekiedy spotyka się też określenie vereidigte Übersetzung lub amtlich beglaubigte Übersetzung.
© 2002 - 2016 lingua74, Wszelkie prawa zastrzeżone.

Blog Style by lingua74, Powered by Blogger